Стол. Пасха. Жертвенный ягня —
Нетронутый перстом руки,
Блуждают тени от огня.
Христос, и с ним ученики.
Раб должен ноги их обмыть,
Таков бытующий закон.
Но нет раба, обязан быть,
Но, почему-то, удален.
Из-за стола встает Христос,
К кувшину тянется рука,
Обрядом этим всех обнес —
Ноги обмыл ученикам.
«Как? Почему? — прошел шумок —
Кто ты? И кто такие мы?»
Иисус их успокоить смог:
«Не ноги — души вам обмыл».
Возможно — так, наверно — так,
Всем сердцем в это верю я:
Понять поступок должен всяк:
«Унизиться я рад, друзья».
Не надо лезть упорно ввысь,
Как выспренний гиппопотам.
Чем больше здесь себя возвысь,
Настолько ниже будешь там.
* * *
Вы, не попавшие в анналы,
Вы, коим имя тьмы и тьмы, —
Безмолвствовать обречены,
Вас и при жизни разметало.
История почтит не вас,
А, впрочем, что ушедшим память?
Что для золы остывшей пламя?
Что королям умершим власть?
* * *
Вы, не попавшие в анналы,
Вы, коим имя тьмы и тьмы, —
Безмолвствовать обречены,
Вас и при жизни разметало.
История почтит не вас,
А, впрочем, что ушедшим память?
Что для золы остывшей пламя?
Что королям умершим власть?
* * *
Не жалеем разум-ум —
Лезем в щели шумно;
Чаще просто наобум,
Или с видом умным.
Не желаем долго ждать —
Прем тараном в тернии.
Меньше надо рассуждать,
Больше надо верить.
Разводить не стоит муть
С тратой пота, крови, —
Что положено кому,
Тот то и откроет.
* * *
Нету любви — пусто,
Смысла идти нет;
Даже обычный кустик
Ждет когда вспыхнет рассвет.
Даже роса не играет
Если не встретит лучей,
Сохнет трава молодая,
Сереет вода в ключе.
Жизнью избитый калека
Ищет взаимности нить.
Бога и человека
Осуждены любить.
* * *
Я тоже рвался за удачей,
Я торопился словно ветер,
Я принимал судьбы удары,
Меня в лицо хлестали ветви,
Я уходил и возвращался,
И понял, что удача — шарик, —
Он лопает гораздо чаще,
Покуда ты его нашаришь.
Он лопнет и в руках, конечно,
Когда тебя накроет омут...
Восторжествует только вечность
Не благосклонная к земному.
* * *
Болезни и неудачи
Преследуют нас в пути;
Мы злимся, мы ропщем, мы плачем,
Терпение держа взаперти.
Мы посылаем упреки,
Соседям, царям, небесам, —
А взвешивать ли мы можем
На наших неверных весах?
Нет от Небес злодейства:
Пусть холод пришлют, пусть — зной;
А наше ответное действо,
В виде упрека, — зло.
У холода и у зноя
Есть смысл, но его не поймут...
Господь не желает злого
Ни мне, ни тебе, ни кому.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."